by Corry Shores
[Search Blog Here. Index-tags are found on the bottom of the left column.]
[Central Entry Directory]
[Literature, Poetry, and Drama Entry Directory]
[Other entries in the 'Time is Out of Joint' series.]
[The following is summarizes selected parts of the letter. I give my deepest thanks to the source of the image:
H. Lewandowski / www.histoire-image.org
Image credits given below.]
(Thanks H. Lewandowski / www.histoire-image.org)
Arthur Rimbaud
Letter To Georges Izambard
13 May 1871
&
Letter to Paul Demeny
15 May 1871
What’s this Letter Got to do with You?
In the second letter, he reiterates this point.
[Under Ongoing Revision]
Deleuze will locate the empty form of time at the basis of our selfhood, which is self-difference. It is not merely us changing through time. Rather, it is us being different from ourselves (our unity of self-consciousness being different from our self-appearings)– this self-difference goes hand-in-hand with the empty form of time, through which changes appear, including our own changes. So as a condition for us to change through time and to appear to ourselves, we need already to be internally distinguished as being both a) the pre-established unity of all our acts of consciousness to which we b) as appearances will appear. Our two main different self-expressions are internal to us, so they are not spatial. So as different, they cannot be different on the grounds that they occupy two different spatial places within us. Rather, they must be separated by temporal succession. So the grounds for our internal self-difference is successivity itself, or the form of succession, the formal relation that different internal things will take so that they may stand apart from each other. This is the empty a priori form of time. Thus at the heart of our selves, we are both pure difference and pure time.
Letter To George Izambard
13 May 1871
Rimbaud explains that he wants to become a poet. So there is this idea already that he is unformed, in a way. He has not yet fully taken-on the form of a poet.
I want to be a poet, and I am working to make myself a seer: you will not understand this, and I don’t know how to explain it to you. It is a question of reaching the unknown by a derangement of all the senses. (303d)He goes on than to evoke an Aristotelian distinction between form and matter in order to describe how he is other to himself.
Je veux être poète, et je travaille à me rendre voyant : vous ne comprenez pas du tout, et je ne saurais presque vous expliquer. Il s’agit d’arriver à l’inconnu par le dérèglement de tous les sens. (302d)
I is someone else. It is too bad for the wood which finds itself a violin (305a)We might look at part of Aristotle’s Metaphysics for context:
Je est un autre. Tant pis pour le bois que se trouve violon (304a)
Therefore, as we say, generation would be impossible if nothing were already existent. It is clear, then, that some part must necessarily pre-exist; because the matter is a part, since it is matter which pre-exists in the product and becomes something. (Book VII, 1032b, from www.perseus.tufts)
Deleuze will contrast Rimbaud's form of self-division from the Kantian kind. For Rimbaud, he is like formless human matter that will one day find himself formed as a poet. He takes the perspective of the matter, and considers his I to be what provides the thoughts that form the raw matter of his self. Deleuze explains:
Aristotle tells us that there is matter and then there is form which informs [informe] matter. Matter is the copper, the bugle is the copper which has been poured into this form. Nothing could be more classical, and Rimbaud assimilates himself to a matter and says: thought forms me. (Cours Vincennes - 21/03/1978)
Aristote nous dit qu'il y a la matière et puis qu'il y a la forme qui informe la matière. La matière c'est le cuivre, le clairon c'est le cuivre qui a été coulé dans cette forme. C'est on ne peut plus classique, et Rimbaud s'assimile à une matière et dit : la pensée me forme. (Cours Vincennes - 21/03/1978)
15 May 1871
For I is someone else. If brass wakes up a trumpet, it is not its fault. This is obvious to me: I am present at this birth of my thought: I watch it and listen to it: I draw a stroke of the bow: the symphony makes its stir in the depths, or comes on to the stage in a leap. (305d)
Car Je est un autre. Si le cuivre s'éveille clairon, il n'y a rien de sa faute. Cela m'est évident: j'assiste à l'éclosion de ma pensée: je la regarde, je l'écoute: je lance un coup d'archet: la symphonie fait son remuement dans les profondeurs, ou vient d'un bond sur la scène. (304d)
But the soul must be made monstrous: in the fashion of the comprachicos, if you will! [Editor's footnote: Comprachicos: kidnappers of children who mutilate them in order to exhibit them as monsters]. Imagine a man implanting and cultivating warts on his face.
I say one must be a seer, make oneself a seer.
The Poet makes himself a seer by a long, gigantic and rational derangement of all the senses. All forms of love, suffering, and madness. He searches himself. He exhausts all poisons in himself and keeps only their quintessences. Unspeakable torture where he needs all his faith, all his superhuman strength, where he becomes among all men the great patient, the great criminal, the one accursed – and the supreme Scholar! – Because he reaches the unknown! Since he cultivated his soul, rich already, more than any man! He reaches the unknown, and when, bewildered, he ends by losing the intelligence of his visions, he has seen them. (307c.d)
Mais il s’agit de faire l’âme monstrueuse : à l’instar des comprachicos, quoi ! Imaginez un homme s’implantant et se cultivant des verrues sur le visage.
Je dis qu’il faut être voyant, se faire voyant.
Le Poète se fait voyant par un long, immense et raisonné dérèglement de tous les sens. Toutes les formes d’amour, de souffrance, de folie ; il cherche lui-même, il épuise en lui tous les poisons, pour n’en garder que les quintessences. Ineffable torture où il a besoin de toute la foi, de toute la force surhumaine, où il devient entre tous le grand malade, le grand criminel, le grand maudit, - et le suprême Savant ! Car il arrive à l’inconnu ! Puisqu’il a cultivé son âme, déjà riche, plus qu’aucun ! Il arrive à l’inconnu, et quand, affolé, il finirait par perdre l’intelligence de ses visions, il les a vues ! (306c.d)
Aristotle. Aristotle in 23 Volumes, Vols.17, 18, translated by Hugh Tredennick. Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1933, 1989.
Rimbaud, Arthur. Rimbaud: Complete Works, Selected Letters. Transl. Wallace Fowlie. Chicago: The University of Chicago Press, 1966.
Deleuze, Gilles. Cours Vincennes - 21/03/1978.
French: http://www.webdeleuze.com/php/texte.php?cle=59&groupe=Kant&langue=1
English: http://www.webdeleuze.com/php/texte.php?cle=67&groupe=Kant&langue=2
Image obtained very gratefully from
http://www.histoire-image.org/site/zoom/zoom.php?i=411&oe_zoom=129
Thanks H. Lewandowski
© Photo RMN - H. Lewandowski
No comments:
Post a Comment