by Corry Shores
[Search Blog Here. Index-tags are found on the bottom of the left column.]
[Central Entry Directory]
Dream Walk of Moonlight
Marcel Proust
Du coté chez swann.
A la recherche du temps perdu. Tome I
Swan's Way
Vol. 1 of Remembrance of Things Past
Première partie
Overture
Combray
I.
§7 /
§8
The narrator awakes to delusions and confusions. He discussed these previously. Finally consciousness regains.
He has a room in Mme. de Saint-Loup’s house. It lies within the countryside in Tansonville, the place where he grew-up. He normally takes an evening walk with her, napping afterward. This time he overslept to
From the English translation:
Then would come up the memory of a fresh position; the wall slid away in another direction; I was in my room in Mme. de Saint-Loup’s house in the country; good heavens, it must be
From the French:
Puis renaissait le souvenir d’une nouvelle attitude; le mur filait dans une autre direction: j’étais dans ma chambre chez Mme de Saint-Loup, à la campagne; mon Dieu! Il est au moins dix heures, on doit avoir fini de dîner! J’aurai trop prolongé la sieste que je fais tous les soirs en rentrant de ma promenade avec Mme de Saint-Loup, avant d’endosser mon habit. Car bien des années ont passé depuis Combray, où, dans nos retours les plus tardifs, c’était les reflets rouges du couchant que je voyais sur le vitrage de ma fenêtre. C’est un autre genre de vie qu’on mène à Tansonville, chez Mme de Saint-Loup, un autre genre de plaisir que je trouve à ne sortir qu’à la nuit, à suivre au clair de lune ces chemins où je jouais jadis au soleil; et la chambre où je me serai endormi au lieu de m’habiller pour le dîner, de loin je l’aperçois, quand nous rentrons, traversée par les feux de la lampe, seul phare dans la nuit.
No comments:
Post a Comment